Contact Amanda
Send a message and receive her reply immediately.
Feel free to write your questions and project details here - your information is safe.
Let me show the backstage of this thrilling dubbing project that were supposed to be a live directed session: for which I was selected through an audition and notified on Monday, one day before the required recording session through Session Link Pro.
A project which had very specific instructions regarding artistic direction.
A project that required a script adaptation to be delivered immediately, in 1 hour after being notified, but...
...But this project ended up being a self-directed, offline recording, delivered on Monday, 1 hour after I received the translated script, the original video in Spanish, and the background music.
How did it all happen so fast?
International Voice Over Agency: Project Management and Translation
Amanda de Andrade: Voice over and script adaptation for dubbing
The first scenario in which this project would take place was:
Monday: Script adaptation as soon as possible
Tuesday: Recording session at 9 am Brazilian time, 1 pm Spanish time
After some discussions and drawbacks on the client's side, I received another email with a new second scenario:
Monday: Record the script as it is, without adapting it; Deliver the synchronized audio file in 1 hour
Tuesday: Recording session anytime around 11 am or 12 pm Brazilian time
I was having lunch when that email arrived. Well... it was the first time I was working with Luis and his agency, and even though it was a high-demanding situation and the circumstances were adding stress and uncertainty to the project, Luis and the agency seemed very engaged, communicative, and well-organized. I took a deep breath, got prepared for the challenge, smiled (genuinely!), looked at the clock (1:40 pm), and proposed a third scenario.
Monday: I finish my lunch and do all this before 3:30 pm:
I adapt the script without additional costs - it's a matter of honor, of aiming for excellence. What I really care is about the result. I know what works and what doesn't. And some words weren't working in favor of the video.
I send the adapted script text file, along with the synced, dubbed audio file of my version of the script
I also send another synced, dubbed audio file of the originally translated script, without my suggested modifications, so the client can choose.
We did it that way. And I did even more: I mixed my voice-over with the music and sent the dubbed video. It would speed up the process of getting approval or feedback from the client.
The next day (Tuesday), I received Luis' email:
Send a message and receive her reply immediately.
Feel free to write your questions and project details here - your information is safe.